您现在的位置是:网站首页 > 当代诗歌

[学术报告]罗鹏教授:中国文学在美国的译介、传播与研究

本站2019-07-1626人围观
简介 。 罗教授提到,他在讨论书名中三个关键词时费了很大功夫。 第一是,因为在中国有现、当代之分,而在英语中的涵义却有所不同。 第二个关键词是,美国的除了传统的文学还包含了新闻学、

[学术报告]罗鹏教授:中国文学在美国的译介、传播与研究

。

罗教授提到,他在讨论书名中三个关键词时费了很大功夫。

第一是,因为在中国有现、当代之分,而在英语中的涵义却有所不同。 第二个关键词是,美国的除了传统的文学还包含了新闻学、美术学、艺术、电子游戏等类型,因而文学研究与文化研究之间的界限是比较模糊的,“文学”的含义也扩大。

罗教授认为第三个关键词是最难翻译的,因为在英文中有国家、中国语言、中国文化、中华民族等多种含义,所以要把英文中丰富的意思翻译成中文是很难的。 中国是多民族多语言的国家,藏语文学、维吾尔族语文学也是中国文学的组成部分。 中国作家用另外一种语言写的作品也应是中国文学,如张爱玲到美国后开始用英文写作,但是写作主题与用中文写的作品是一致的。 由于没有单一性的条件可以使每个作品都符合,所以他在书中使用了一种扩大化的中国文学的定义。